Saturday, December 15, 2007

DIARY

Smurf grognon

J'aime pas parler aux femmes enceintes pendant les cours de prépa à la naissance. I do not like talking to pregnant women during the course of preparation at birth. Qu'est ce que j'en ai à faire du sexe de leur future progéniture? What I have to do the sex of their future offspring? et de leurs difficultés à trouver une crèche? And their difficulties in finding a nursery? et pourquoi je devrais compatir quand elle st'expliquent qu'elles ont pris du poids et qu'elles ne savent pas comment le perdre après? And why I should sympathize when she st'expliquent they have put on weight and they do not know how to lose then?
Oui je sais je devrais faire un effort. Well, I know I should make an effort. Et bien je l'ai fait. Well, I did. Mais ça fatigue. But that fatigue.
J'aime pas le jour de l'an. I do not like New Year's Day. "Bonne année plein de bonnes choses et surtout la santé, hein? parce que quand on a la santé on a tout." "Happy New Year full of good things and especially health, huh? Because when you have health on a whole."
J'aime pas qu'on m'appelle pour me proposer des fenêtres alors que je suis locataire, que je me les pèle et que la fenêtre de mon salon est tellement pourrie que je ne peux plus l'ouvrir pour fermer les volets. I do not like being called to offer me the windows while I am a tenant, which I peel and that the window of my living room is so rotten that I can no longer open to close flaps. Je déteste qu'on me demande " il est là ton papa?" I hate people ask me 'is it is your dad? " Putain mais c 'est moi le chef de famille! Putain but it is the head of my family! Même si j'ai une petite voix fluette bordel de merde! Even if I have a small voice fluette for crying out loud!
J'aime pas qu'on me demande ce que je vais faire de ma vie professionnelle parce que je ne le sais pas non plus. I do not like people ask me what I am going to do with my life because I do not know either.
J'aime pas imaginer des fêtes sans huîtres parce que ça fait un an qu'elles me rendent malade. I do not imagine Christmas without oysters because it is a year they make me sick.

A part ça je vais super bien, il parait que je suis beaucoup plus sereine qu'avant la grossesse, qu'on me sent plus détendue, et que je suis plus gentille...Comprenne qui pourra, moi pas... Apart from that I am going super well, it seems that I am much more serene than before pregnancy, we feel more relaxed me, and that I am more gentle ... Understand that may, not me ...

Posté par pepina à 11:12 - mes goûts et mes couleurs - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [ # ] Posted by pepina at 11:12 - my tastes and my colors - Comments [2] - Trackbacks [0] - Permalink [#]
05 décembre 2007 05 December 2007
lectrice au rapport Reader to the report

Madame de Keravel m'a fait penser que je vous menace souvent de vous parler de mes livres lus et puis je ne le fais finalement pas... Madame de Keravel made me think that I often threatens to tell you about my books read and then I do not finally ...

J'ai laissé en friche l'anti manuel d'economie , mais je te promets que je m'y remettrai un jour... I left fallow anti manual economics, but I promise that I will submit one day ...
J'ai sinon lu, presque dévoré, King Kong théorie de Virginie Despentes et j'ai vraiment beaucoup aimé. I have read otherwise, nearly devoured, King Kong theory of Virginie Despentes and I really loved. Je me suis retrouvée, non pas dans son expérience, j'ai eu une vie pépére moi, mais dnas ce qu'elle pense. I found, not in his experience, I had a life pépére me, but in her mind. Elle dit des choses intelligentes, et en plus elle les dit vraiment bien. She said something smart, and in addition it says really well.
J'ai commencé y a pas longtemps Lolita de Nabokov, et je dévore littéralement, je lis ça que dans le métro et dans mes rares instants d'attente, et je dois vous dire que j'aime vraiment. I started not long ago for Lolita Nabokov, and I literally eats, I read it in the subway and in my rare moments of waiting, and I must tell you that I really like. ça se lit tout seul. It reads alone. Je trouve ça par moments poétique, parfois franchement drôle, étonnant. I find it at times poetic, sometimes funny, frankly, surprising. Et puis je ne sais pas à chauqe fois que j'ouvre le livre je suis totalement prise dans l'histoire et je veux savoir comment il finit cet Humbert Humber, même si je sais que mal, d'après le début du livre, mais jusqu'où ira-t-il? And then I do not know chauqe time I open the book I am totally taken in history and I want to know how it ends this Humbert Humber, even though I know evil from the beginning of the book, but what is?

Voilà. There. Il faudra que je développe pour Despentes. I'll have to develop Despentes. Mais la dernière fois mon ordi m'a lâchée, et je suis trop dépitée pour commencer. But the last time I dropped my computer, and I am too dépitée to begin.

Une conférence sur Michel Foucault m'a donné envie de me plonger dans ses écrits aussi. A conference on Michel Foucault made me want to put me in his writings as well.
J'ai vraiment des drôles d'envies de lecture de femme enceinte... I really funny reading desires of a pregnant woman ...

Bon mercredi! Bon Wednesday!
Posté par pepina à 10:55 - mes goûts et mes couleurs - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [ # ] Posted by pepina at 10:55 - my tastes and my colors - Comments [8] - Trackbacks [0] - Permalink [#]
13 novembre 2007 November 13, 2007
La soupe du pauvre pas si pauvre The soup of the poor not so poor

Avec Monbretondamourquiestunpeuchiantencemoment, nous avons franchi le pas, et nous nous sommes inscrits à une AMAP. With Monbretondamourquiestunpeuchiantencemoment, we have taken the first step, and we enrolled in AMAP. T'es pas bobo parisien gaucho écolo alors tu sais pas ce que c'est, c'est normal... You are not bobo Parisian gaucho green then you do not know what is normal ... Une AMAP c'est une Association pour le Maintien d'une Agriculture Paysanne. A AMAP is an Association for Sustainable Agriculture for a farm. En gros des gens en ville se mettent d'accord avec un agriculture, et ils décident de lui acheter sa production. Basically people from the city to agree with agriculture, and they decide to buy its production. Lui de son côté s'engage à cultiver des beaux produits bio, avec amour. He in turn committed to cultivating beautiful organic products, with love. Et comme ça Pepina et Monbretondamourquivaencoresetaperlesgrèvespauv'chou ont une fois par semaine un panier de légumes. And like that Pepina and Monbretondamourquivaencoresetaperlesgrèvespauv'chou have once a week a basket of vegetables.
L'intérêt du truc, c'est quand même de manger des légumes, parce que je dois vous avouer que je gère mal l'achat des denrées périssables, voire TRÈS périssables, parlez-en avec les dernières endives oubliées au fond du frigo... The interest of the thing is, even when eating vegetables, because I must confess that I misunderstood manages the purchase of perishable foodstuffs, even VERY perishable, talk with the latest endives forgotten at the bottom of the fridge. ..
Avantage numéro 2 : avoir des légumes qui ont la gueule de légumes et le goût du nom de légume qu'ils portent. Advantage # 2: Have vegetables that have the mouth of vegetables and the taste of the vegetable name they carry. Parce que je peux vous assurer que parfois entre une tomate hydroponique et un concombre, pas toujours facile de trouver lequel est lequel... Because I can assure you that sometimes between a hydroponic tomato and cucumber, not always easy to find out which is which ...
Avantage n°3 : faire la nique aux grosses entreprises, supermarchés et trucs dans le genre qui nous font payer la peau des fesses des légumes qu'ils achètent pour des broutilles aux agriculteurs. Advantage No. 3: Making a picnic with big business, supermarkets and stuff in the genre that we are paying the skin of the buttocks vegetables they buy for peanuts to farmers.
Avantage n°4 : on se retrouve avec des légumes qu'on n'achète jamais, résultat faut réfléchir à ce qu'on va faire avec. Advantage No. 4: we are left with vegetables that buys ever, the result must think about what we will do.

Et ainsi, je peux sans transition passer à la recette du jour! And so, I can move without any transition to the recipe of the day! ( Pour avoir réussi cette magnifique transition je souhaite remercier M. H**** prof d'éco de mon lycée, qui nous faisait écrire les conclusions partielles et conclusions en rouge dans nos dissertations.) (To be successful this wonderful transition I wish to thank Mr H **** prof eco my high school, which would make us write the partial findings and conclusions in red in our dissertations.)

D'abord que je vous raconte la gueule de mon panier hier soir. Firstly I tell you from my mouth basket last night.
J'avais I
1 botte de betteraves 1 bunch beet
2 radis noirs 2 black radish
1 botte de navets 1 bunch turnips
1 céleri rave 1 celeriac
5 oignons rouges 5 red onions
1 scarole 1 scarole
1 poignée de mâche 1 handful of mâche
10-15 patates 10-15 potatoes

(Au fait tout ceci va nous coûter 51 euros par mois, soit 12,75 par semaine) (By the way all this is going to cost us 51 euros per month, or 12.75 per week)


Et comme il s'agissait de jolis légumes bio, pas traités, pas lavés, j'ai du les rincer un peu. And because it was pretty vegetables, not treaties, not washed, rinsed, I have a little. C4est à ce moment là que j'ai fait connaissance avec une copine chenille vert fluo, qui sortait de ma scarole, si ce n'est pas une preuve que c'est du bio... C4est was then that I became acquainted with a girlfriend fluorescent green caterpillar, which emerged from my plain, where it is not a proof that it's bio ...
Et surtout j'avais tous mes légumes avec leurs ENOOOOOOORMES fanes respectives. And especially I had all my vegetables with their respective ENOOOOOOORMES tops.
Il y a un an de cela, quand nous avions appris l'existence des AMAP, notre ami qui s'achetait son panier, nous avait fait goûter sa soupe qu'il faisait avec des fanes de radis. A year ago that, when we learned of the existence of AMAP, which our friend be used to buy his basket, we had tasted his soup he made with radish tops. Très bonnes d'ailleurs. Very good indeed.
Je me suis donc dis je ne vais pas jeter toute cette verdure quand même? Mais je ne vais pas la garder non plus elle m'encombre. So I say I am not going to throw this whole green anyway? But I will not keep it no longer m'encombre.

Donc j'ai coupé les fanes de mon céleri rave, de la moitié de ma botte de navets, et les fanes d'un radis noir. So I cut the tops of my celery, half my bunch of turnips, and the tops of a black radish.

J'ai pris ma grosse casserole, j'ai mis du beurre, j'ai fait fondre 2 vieux oignons que j'avais, j'ai rajouté mes fanes ( que j'avais un peu coupées, sinon ça rentrait pas). I took my big pot, I put butter, I melted 2 onions old that I had, I added my tops (I had a little cut, otherwise it not returning).
J'ai tourné, elles se sont un peu ratatinées. I turned, they were a bit shrunken. J'ai rajouté de l'eau. I added the water. Je ne sais pas combien je pense dans les 2 litres. I do not know how I feel in 2 liters.
Là je me suis souvenue de quelques branches de coriandre qui tiraient la gueule dans le frigo, j'ai mis dedans aussi. Here I remembered a few branches coriander shooting her mouth in the refrigerator, I put in too.
J'ai rajouté un navet et une patate ( histoire de donner de la consistance, du goût, enfin j'en sais rien paraît que ça se fait) I added a turnip and potato (history of providing consistency, taste, and I know that it seems nothing is done)

J'ai salé. I salted.
J'ai mis 2 piments. I put 2 peppers.
Un petit peu de poivre A little bit of pepper
Et un carré de bouillon deKub version Tang frères. And a square broth deKub version Tang brethren.
J'ai laissé cuire, ça sentait bon, et quand mon navet a eu été cuit, j'ai arrêté, surtout j'avais aussi besoin de ma grosse flamme pour faire bouillir mon eau pour les pâtes du dîner. I left cooking, it felt good, and when my turnip had been cooked, I stopped, especially as I need my big flame to boil my water for the pasta dinner.

J'ai mixé. I mixed. Et voilà. That's it. J'ai pas passé, c'est un peu filandreux, mais Monbretoncheriquej'aimeetquisaitqu'ilnefautjamaismecontredire, m'a dit que c'est dans les fibres qu'il y a plein de bonnes choses. I have not passed, it is a little filandreux but Monbretoncheriquej'aimeetquisaitqu'ilnefautjamaismecontredire, told me that it is in the fibers that there are lots of good things.

Comme il me reste encore des fanes, et qu'on a 2 litres de soupe, je pense que je vais manger de la soupe midi et soir. As I still have tops, and that a 2 litres of soup, I think I will eat soup for lunch and dinner.

Voilà. There.
Posté par pepina à 10:45 - mes goûts et mes couleurs - Commentaires [15] - Rétroliens [0] - Permalien [ # ] Posted by pepina at 10:45 - my tastes and my colors - Comments [15] - Trackbacks [0] - Permalink [#]
07 novembre 2007 November 07, 2007
Déflorer une librairie. Déflorer a bookstore.

J'étais un peu jalouse quand même de tout ce monde qui s'était déjà rendu dans ma nouvelle librairie... I was a little jealous when even this entire world who had already visited in my new book ... Je savais bien que j'aurais mieux fait d'y être dès le jour même de l'ouverture... I knew that I would have done better to be there from the very day of the opening ... Un jour après et plein de gens l'avaient déjà foulée de leurs pas. One day after and a lot of people had already following in their footsteps.
Mais c'est pas grave. But it is not serious. Je ne me laisse pas déstabiliser longtemps. I will not let me destabilize long. Merde quoi! What Shit! Depuis que je sais qu'une nouvelle librairie va s'ouvrir je n'ai plus acheté un seul livre, j'attends, je crois que je n'ose plus lire. Since I know that a new library will open more I have bought a book, I expect, I think I can read anymore. Comme si toute mon énergie de lectrice était sur cette librairie qui j'espère ne fermera pas encore pour laisser place à un opticien ou une nouvelle parfumerie... As if all my energy was reader of this book which I hope will not close yet to be replaced by an optician or a new perfume ...

En marchant vers ce lieu je me disais, est-ce que je dois réfléchir à ce que je veux? Walking into this place I thought, do I have to think about what I want? Me laisser séduire par les titres qu'il y aura ou pas? Me seduced by the headlines that there will be or not? Je veux dire moi j'aime ma fromagère parce qu'elle sait me séduire avec ses fromages, je ne peux aimer mon libraire que s'il a des livres qui me font des papillons dans le ventre, s'il n'y a que du Marc Levy et du Beigbeder, je me sentirai déçue, trahie par ce libraire que j'aurais tellement voulu aimer... I mean I love my cheese me because she knows me seduce with its cheese, I can love my bookseller if there are books that make me butterflies in the stomach, as if there Marc Levy and Beigbeder, I feel disappointed, betrayed by this book that I wanted so much love ... Et rien de pire qu'un amour déçu quand il n'est qu'un petit bourgeon. And nothing worse than love when it is a small bud.

Le choix est varie. The choice is varied. Peu ou pas de BD, c'est un choix intéressant... Little or no comics, it is an interesting choice ... Il a des policier, un petit rayon lecture de jeunesse, de la philo, de la socio, de la psycho (bon ils ont un exemplaire des hommes qui viennent de Mars et les femmes de Vénus, mais je ne leur en tiendrai pas rigueur, faut bien qu'il mangent ces gens...), de la littérature étrangère ( traduite hein, faut pas rêver non plus), de la littérature française, un rayon riquiqui de théâtre et un rayon à peine plus grand de poésie, bon ça je leur en veux un peu... He has policeman, a small radius reading of Youth, philosophy, sociology, psychology (good they have a copy of men being from Mars and women from Venus, but I do not keep them in discipline, he must eat these people ...), of the foreign literature (translated huh, faut pas non plus dream), the French literature, a radius riquiqui theatre and a radius barely greatest poetry, bon ça I want them in a bit ... Mais peut-être qu'ils varieront leurs commandes en fonction de leur clientèle. But perhaps they will change their orders according to their customers. (D'ailleurs j'ai essayé de choisir des livres variés, dans mes achats, histoire de les faire travailler...enfin vous me direz ce que vous en pensez...) Il y a aussi un rayon de jolis livres lourds, chers et emballés dans du plastique. (And I tried to choose a variety of books, in my purchases, history to make them work ... well you tell me what you think ...) There is a ray of pretty heavy books, ladies and wrapped in plastic.

Nos hôtes? Un monsieur gentil, une madame qui range des livres et ne parle pas, chais pas si elle je l'aime déjà j'ai pas pu croiser son regard, et il y a le petit jeune, brun avec ses bouclettes noires et sa petite moustache, lui je l'aime déjà. Our guests? A nice gentleman, a lady who range of books and not talking, not if it cellars I like I already unable to cross his eyes, and there is the little young, brown with black caps and small moustache, I like him already. Quand je suis rentrée il m'a fait un sourire et m'a dit bonjour comme si on se connaissait déjà. J'ai fait mon petit tour, un tour et demi même, et j'ai posé mes livres très fière, sur le comptoir pour les payer. When I came back he gave me a smile and said hello, as if we already knew. I did my short tour, a lap and a half even, and I asked my books very proud, on the counter to pay for them.

La dernière fois que je suis allée dans une petite librairie ( et pas la fnac et compagnie) c'était la librairie ispano-américaine, rue monsieur Leprince qui a fermé, et j'ai failli pleurer, et en posant mes livres sur le comptoir j'ai dit à la dame que j'étais désolée, que je regrettais, et elle a regardé les livres que j'ai acheté et elle était contente, j'avais choisi certains livres qu'elle aimait vraiment et savoir qu'ils ne seraient pas détruits, qu'ils seraient entre de bonnes mains, ça l'a rassurée. The last time I went into a small bookstore (and not the company and fnac) was the bookstore ispano American, rue Monsieur Leprince which has closed, and I almost cry, and asking my books on the counter I told the lady that I was sorry, that I regretted, and she looked at the books I bought and she was happy, I chose some books she loved and really know that they not destroyed, they would be in good hands, it was reassured.

Aujourd'hui et bien j'ai posé mes livres contente sur le comptoir, parce que cette fois j'assistais à la naissance d'une librairie, et c'est franchement beaucoup plus facile à porter. Today, well I put my books on the counter happy because this time I attended the birth of a bookstore, and it is frankly much easier to wear. Et j'ai payé toute contente, sans rien dire, même pas que j'étais contente qu'ils soient là, et que j'espérais qu'ils resteraient longtemps et que j'avais l'intention de n'acheter des livres que chez eux. And I paid any content, without saying anything, not even that I was happy to be there, and I hoped that they would remain long and that I intended to buy the books home. Je n'ai rien dit, parce que je me suis dit qu'ils savaient. I did not speak out because I thought they knew.
C'est bête hein? That beast huh?

Bon j'ai acheté : Well I bought:


Lolita de Nabokov, Testament à l'anglaise de Jonathan Coe, King Kong Théorie de Virginie Despentes et Les nourritures affectives de Cyrulnik. Lolita by Nabokov, in the English Testament Jonathan Coe, King Kong theory Virginie Despentes and foods emotional Cyrulnik. Maintenant faut juste que je trouve pas lequel commencer... Now I just need to find which not start ... Et franchement je ne And frankly I do
sais pas.... Uncertain ....




P.S. PS : si vous passez par Colombes, la librairie s'appelle Caractères , juste à côté de la mairie, derrière, rue du maréchal Joffre. If you pass by Doves, the bookstore called characters adjacent to the town hall, behind, rue du Marshal Joffre. Une fois n'est pas coutume un peu de pub ne leur fera pas de mal... Once let a little pub they will not hurt ...

No comments: